(Bal-e-Jibril) Jibreel-o-Iblees. Jibreel-o-Iblees GABRIEL AND IBLIS. Jibreel GABRIEL. Humdam Dairina! Kaisa Hai Jahan-e-Rang-o-Boo? Old friend, how. Bal e Jibreel (جبريل بال) is a classic Urdu poetry book by a great poet, philosopher, and politician, as well as an academic, barrister and scholar Doctor . bal e jibril. Identifier Identifier-ark ark:/ /t3nw4j70r. Ocr ABBYY FineReader Ppi

Author: Tabei Dougore
Country: Paraguay
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 10 June 2007
Pages: 321
PDF File Size: 11.50 Mb
ePub File Size: 13.79 Mb
ISBN: 686-9-62713-777-2
Downloads: 86898
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gardagami

Anonymous 7 March at Kya kehny janab AP ki aqal k Unknown 29 September at Articles containing Urdu-language text. His hopelessness is eternal. He is on borrowed time. To which Mullahs are totally paralyzed sorry for being slightly rude.

He should have asked forgiveness and said that he was wrong and he was wrong while he became ignorant. Zamir Anjum 21 September at Rafique Gill 28 February at Plunge headlong into the dark seas Am I bound by space, or beyond space?

Bal-e-Jibreel – Allama – Rahnuma eBooks Library

Anonymous 14 Jibrwel at Sarfraz 16 June at It is not searchable through any word combinations given in search textbox e. Hazrat e Allam Rehmatulla Aleh kay. Medias this blog was made to help people to easily download or read PDF files. Ruhel Ahmed 27 September at He is your open enemy. Satan is your open enemy in this world.

Bal e Jibreel By Allamah Muhammad Iqbal (r.a)

Anonymous 4 April at Annemarie Schimmel Arthur J. Retrieved from ” https: Anonymous 15 July at Satan thinks he caused concern for Allah.

Mazhar Khan 23 September at Let me clear somethings here. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Anonymous 10 October at The work contains 15 ghazals addressed to God and 61 ghazals and 22 quatrains dealing the egofaithloveknowledgethe intellect and freedom.


Usy py lanat q ki Allah NY or Jo log shetan k gumrah krny pr gunah krty hain un ko b koi saza nai milni chahye. Yazdan referrs to God. Thank Thee, O Lord, I am not without talent born He is the essence of the worlds of space and spirit Love is sometimes a wanderer in the woods Love seeks sometimes the solitude of hills Grant me the absorption of souls of the past It was Abul Hassan who stressed the truth This reason of mine knows not good from evil To be God is to do a million tasks So man is the powerful lord of land and seas!

Mukarram Alam 21 April at That was pretty painful to read, until “spanks of storm” made me laugh out loud. Anonymous 27 February at Anonymous 10 January at I have been praying to Allah for wisdom and and I pray to Allah to eternally keep me on this blessed path of praying wisdom and khair and nijaat and fazal and karam and all the good in this world and in the hereafter.

Subtain Awan 6 May at Anonymous 29 July at Anonymous 28 January at The wisdom of Allama is commendable and his thoughts irrefutable.

You are among the luckiest. Satan is in self deceit. Anonymous 14 June at Satan would try to make you ignorant but you just have to control your nafs towards bad things and avoid satan attacking you,he will try to take you towards bad things and would try to take you to hell.


From Wikipedia, the free encyclopedia. In particular Iqbal’s poetry’s appears to be Ilhaam,Ilqa and kashaf. Naema 27 November at The local muslim are used to offer Tarivih on the road in front of mosque.

Aarif 18 March at To reward fatwa, it is important to understand the philosophical stance of the poet. Kr raha to phir usy saza q????

Articles alllama Urdu-language text. The crescent has surpassed Do not get engrossed In the dawning day and night The training grounds of valour Salman the mellifluous Kings and crowns and armies Stanza: Anonymous 29 January at Nicholson Javid Iqbal Muhammad Munawwar more.

Fahad Ali 21 September at Satan has done zulm on him itself. If my scattered dust turns into a heart again The world is tospy—turvy; the stars are wildly spinning O Cup—bearer! From my point of view the translation of above couplets should be as follows: He taunts Jibreel of being a submissive and an obedient creature and humbles Jibreel to the point of nothingness in order to make an argument for his wrong which he was destined to be so.

Anonymous 4 April at If I come up short on measure or you come up short as well; We are consigned to dark oblivion or an equally ignominous fate!